Covered In Black a écrit:Oui, c'est un problème le doublage systématique des films et à plus grande échelle des émissions et séries télé étrangères.
Des approximations de traduction à des dialogues qui ne veulent plus rien dire, en passant par les faux amis (le fameux "j'étudie au collège" au lieu de "je suis à l'université") et les voix pas du tout ressemblantes, on est vraiment pas aidés!
C'est en partie ce qui fait que nous autres gaulois avons un niveau d'anglais ridicule. Dans les pays scandinaves, par exemple, tout programme anglo-saxon est en VOST.
De ce fait, les enfants comprennent plus rapidement et peuvent acquérir beaucoup plus de vocabulaire.
C'est vrai. Mais quand ton métier est traducteur, tu n'as pas à faire de telles erreurs. C'est surtout la copie qui est à revoir! Des bilingues aujourd'hui il en existe beaucoup.

Euh sinon, question cinéma ces derniers temps, ben y'a pas grand chose qui m'intéresse. Le printemps du cinéma c'est sympa, mais faut pas que ça force à aller voir des films qui n'auront qu'un avis moyen au final.