Judge Dan a écrit:Oui je pense qu'il est temps d'apporter quelques précisions.
Comme certains se sont déjà émus du phénomène, dans ce topic ou par message privé aux modérateurs, je tiens quand même à vous mettre en garde contre des traductions littérales.
Plusieurs textes mis sur le forum dans ce topic sont bourrés de ce que l'on appelle en traduction des "contresens".
Je m'explique.
N'oubliez pas que dans toutes les langues, les mots ont plusieurs sens, suivant leur contexte. Notre traducteur maison, EirKa, s'emploie d'ailleurs souvent sur le site, à resituer les écrits dans leur contexte (histoire, vie privée des membres...).
Les auteurs des textes d'AC/DC, que ce soit Bon, Brian ou les frères Young, se sont faits une spécialité de ce genre de "pièges", de double-sens.
Enfin, je rappelle que nos amis sont originaires d'Écosse, avec une forte imprégnation australienne. Ce qui complique encore la tâche du traducteur par l'emploi de formules "idiomatiques".
Donc, souvent, un texte peut paraître simple à traduire, simplet à lire, totalement obscur à comprendre... alors qu'en fait il signifie tout à fait autre chose que ce que le traducteur en a fait.
De plus, certaines traductions proposées, sont remplies de fautes d'orthographe ou de grammaire. Ce qui est, avouons-le, un peu injuste envers les membres du groupe, qui eux, n'en font pas dans leurs textes.
Sur ce, je ne peux qu'encourager nos traducteurs à redoubler d'effort. C'est une tâche très agréable, mais qui demande beaucoup de travail et de temps.
BonScott2b a écrit: on est pas des analphabètes
mais une fois que par exemple un membre du roupe a traduit le plus gors de la chanson au mot à mot,le traducteur (Eirka il ma semble) n'a plus qu'a modifié les expressions,et les parole idiomatiques,les deux travaux sont complémentaires et permette nt de traduire pluq vite! je me trompe Judge ?
Chips a écrit:BonScott2b a écrit: on est pas des analphabètes
mais une fois que par exemple un membre du roupe a traduit le plus gors de la chanson au mot à mot,le traducteur (Eirka il ma semble) n'a plus qu'a modifié les expressions,et les parole idiomatiques,les deux travaux sont complémentaires et permette nt de traduire pluq vite! je me trompe Judge ?
Certaines fois, on se le demande
ThUnDeRsTrUcK a écrit: C'est dommage que ça se passe si mal ( au vu des derniers messages ). Ne fermez pas le topic svp
moi j'aimerais bien avoir ceux de BEATING AROUND THE BUSH 0 si ça te déranges pas steph_ merci d'avance Clin d'oeil
_________________
Retour vers Le site et le forum
Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit and 17 invités