Bonjour à tous. Nouveau ici mais très ancien fan...
Passionné par le groupe bien entendu et après avoir appris à jouer un tas de morceaux du groupe; je me suis penché sur les paroles ...Pas toujours intellectuelles...Mais quand on aime ! Il y a un beau travail de traduction sur le site , mais je trouve quelques approximations...
Par exemple pour le classique Gimme a bullet to bite on . L'expression Bite the bullet en anglais signifie "serrer les dents" pour passer une épreuve. Donc dans le cas présent Bon voulait dire à mon avis " donnez moi un truc pour "serrer les dents" comme dans les films quand le héros se fait opérer sans anésthésie ! Mais Bon le spécialiste du "double entendre" voulait aussi surement dire une autre femme , un coup facile . "Something to chew" pouvant se traduire par un truc à me mettre sous la dent plutôt que littéralement un truc à mâcher comme indiqué sur le site.
Donc en conclusion ma traduction :
Donnez moi un truc pour serrer les dents
Un coup facile , une histoire sans importance
et j'imaginerai
Et j'imaginerai que c'est toi ( sous entendu l'élu de son cœur)
D'autres passionnés sur les paroles de Bon notamment ? Pour améliorer les traductions ou échanger sur la street poesie de Bon Scott ?