Hi!
Les pré-rentrées ont leurs avantages.
En effet, discutant d'une chose totalement étrangère aux Boyz, avec un assistant anglais, celui-ci, au cours de la conversation, me sort soudainement la phrase suivante: "I'd like to be a fly on the wall!"
Là-dessus, je lui demande ce qu'il entend précisément par cette expression. Il rétorque que son équivalent français est par exemple, "J'aimerais bien être une souris pour entendre ce qui se dit" (vous voyez le contexte!)
Donc, si pour Fly on the Wall, on s'était arrêté à la présence de cet oeil à la place du "Y">> fl-eye on the wall, maintenant, tout le sens du titre et de sa pochette devient bcp plus clair! La présence de cet oeil n'est pas là uniquement pour jouer sur la phonétique, mais souligne bien un sens de curiosité!