Page 1 sur 2

Ride On

MessagePublié: 15 Mai 2006, 19:34
par framjx
Bonjours, en lisant les paroles de Ride On en englais je me suis dit qu'elles avaient l'air intéressantes. Seulement, comme je suis pas bilengue, j'ai un peu de mal à tout comprendre ... En plus je n'ai pas réussi à trouver la traduction en francais...
Est-ce que quelqu'un pourrair m'indiquer où la trouver ? ( si elle existe ... ) merci

MessagePublié: 15 Mai 2006, 20:53
par SILICIUM
:oops: Voui, toujours un peu génant de demander mais pour les traductions à mon avis cela interesserait du monde :oops: :oops:

Cela dis entre l'aproximation qu'oblige la traduction (les expressions ...) et le niveau philosophique de certains titres ... Dès fois je me dis que c'est peut être pas très grave si j'y comprend rien ... :wink:

MessagePublié: 15 Mai 2006, 22:22
par Chips
c'est de la traduction debase...

c'est un nouveau soir solitaire
ainsi qu'une nouvelle ville déserte (appréciation personnelle du terme lonely)
mais je ne susi pas trop jeune pour m'inquiéter
et je ne suis pas trop vieux pour pleurer
quand une femme me jette à terre

Encore une bouteille vide
ainsi qu'un autre lit vide
je ne susi pas trop jeune pour l'admettre
et je ne suis pas trop vieux pour mentir
je suis seulement une autre tête vide

c'est pour cela que jesusi seul
je suis si seul
masi je sai que je je vias faire

je vias m'en aller
m'en aller
m'en aller, debout au bord de la route
m'en aller, le pouce en l'air
m'en aller, un de ces jours je ..
m'en aller, changerais mon parcours diabolique
jusq'alors je continuerais à trainer

cassé une autre promesse
et j'ai cassé un autre coeur
maisj e nesusiapstorp jeunepour réaliser
queje ne suis pas trop vieux pour essayer
essayer de retourner au début
et c'est un autre cauchemard de rouge éclairé
une autre rue de rouge éclairé
et je ne susi aps trop vieux pour me dépêcher
parce queje ne susiaps trop vieux pour mourir
mais je suis certainement dur à battre


, je vais m'acheter un billet aller simple

voyageant dnasla mauvaise diretion

je vias changer mes chemins diaboliques

un de ces jours

cherchant un camion

MessagePublié: 16 Mai 2006, 16:00
par SILICIUM
:D Merci Chips ! Sympa d'avoir pris le temps :wink:

MessagePublié: 16 Mai 2006, 17:37
par No Bull
ouep merci chips a moi aussi sa me fait plaisir cette tite traduction... :wink:

MessagePublié: 16 Mai 2006, 17:54
par titete
Dis donc j'avais pas remarqué que c'était un si joli texte.
Moi qui pensait qu'AC/DC c'était toujours des paroles bien grasses sur le sexe ou le rock....

MessagePublié: 16 Mai 2006, 18:02
par framjx
merci chip pour cet traduction ;) ils pourraient peut être la mettre sur le site vu qu'elle n'est pas disponible...
C'est vrai que les paroles changent de d'habitude :)

MessagePublié: 16 Mai 2006, 18:02
par I'm DAFT
titete a écrit:Dis donc j'avais pas remarqué que c'était un si joli texte.
Moi qui pensait qu'AC/DC c'était toujours des paroles bien grasses sur le sexe ou le rock....


Bonsoir à toutes et à tous !!! :D

En effet ride on est l'une des rare chanson qui me donne un coup dans les précieuses...j'ai toujours un coup de blues après l'écoute de ce morceau... :?

MessagePublié: 16 Mai 2006, 18:48
par EirKa
Hi!

Pour info, l'expression Ride On, signifie "aller aux putes"!
Quand on connait la verve de Bon........

MessagePublié: 16 Mai 2006, 19:05
par steph_
je suppose que 'ride on' peut avoir cette connotation. au vu de la réputation, parfois trompeuse, de bon...

MessagePublié: 16 Mai 2006, 19:14
par Denis
Grillé sur le fil par Eirka!

ça calme quand on connait le double sens hein?

MessagePublié: 16 Mai 2006, 19:20
par Addimini
EirKa a écrit:Hi!

Pour info, l'expression Ride On, signifie "aller aux putes"!
Quand on connait la verve de Bon........

............ pour les chevauchées endiablée !

:mrgreen: 8)

MessagePublié: 16 Mai 2006, 20:07
par I'm DAFT
EirKa a écrit:Hi!

Pour info, l'expression Ride On, signifie "aller aux putes"!
Quand on connait la verve de Bon........


Denis a écrit:Grillé sur le fil par Eirka!

ça calme quand on connait le double sens hein?


...merci Eirka c sur que maintenant j'interpréterais cette chanson autrement... :?

Enfin sa lui apporte un certain charme... :wink:



"aller au putes"....ah lala sacré Bon... 8)

MessagePublié: 16 Mai 2006, 21:36
par Karatch
EirKa a écrit:Hi!

Pour info, l'expression Ride On, signifie "aller aux putes"!
Quand on connait la verve de Bon........



au moins ca remets le clocher au milieu du village...

Point tu ne t'écarteras du chemin du rock et du sexe :twisted:

MessagePublié: 17 Mai 2006, 07:26
par EirKa
Hi!

Mais Bon était coutumier de ces expressions à double sens!

J'en avais déjà parlé il y a pas al de tps sur le forum, mais on retrouve le même genre d'expression avec Get it Hot!

Ds le jargon anglais, lorsque l'on fume sa clope jusqu'au bout, je veux dire, jusqu'à crâmer le filtre, on dit "I' got it hot"! En comparaison, lorsque un monsieur honore une dame tant et tant de fois ds la nuit (ou la journée) et que à la fin, le bout de son appareil est exténué, l'expression est la même, tirée justement de cette référence à la clope fumée jusqu'à l'extrême!

Donc, quand Bon dit "Get it hot", il sous entend qu'il va honorer la dame jusqu'à plus soif! En somme, Get it Hot , c'est "avoir le bout rouge"! ;-)