Accéder au contenu

Two's Up

Forum exclusivement dédié à AC/DC. Si vous avez une interrogation sur le groupe, c'est ici !
Avatar de l’utilisateur
HelKa
 
Messages: 36
Inscrit le: 30 Avr 2011, 22:50

Re: Two's Up

Messagepar HelKa » 09 Juil 2011, 16:48

Après avoir lu ici et là que Two's up était ressenti comme mélancolique ou sombre, j'ai eu envie de poster cette humble proposition de traduction. J'ai éprouvé quelques difficultés pour en arriver là mais j'espère avoir retranscrit l'idée globale et pu déceler tous les doubles sens présents dans le morceau. Tout commentaire ou toute critique et proposition sont les bienvenus.

Dans ce titre, et si j'ai bien tout compris, il est question à la fois de partie de two-up, de consommation de stupéfiant puis d'ébats à plusieurs. Difficile de s'y retrouver. Mais a priori rien de sombre, plutôt le contraire !


On partage ? (1)

(A trois c'est mieux) (2)

Dernière confrontation, j’attaque mon dernier sachet (3)
Je suis pas motivé pour partir, les dealers font bien leur boulot (4)
Dernier lancé, je ne peux plus reculer (5)
Selon où y’a de l'argent à se faire, c'est là que je vais atterrir
Ace High, cache ton regard impassible (6)
Je ne voulais pas rigoler trop fort quand j’ai ramassé mes gains
Dame Chance est à mes côtés
Je vais repartir avec plus qu’en arrivant et je m’en sors vivant
M’en sors vivant

Je viens, tu viens, elle vient, on est parti (7)
Partie à trois, partie à trois
Donne-moi deux faces, donne-moi deux piles, donne-moi deux côtés identiques et tiens la corde la tête baissée (8)
Propose-moi une partie à trois, c’est ça que je veux

Aux anges quand toi tu regardes par terre
Et puis tu vois deux bêtes batifoler avec toi
Des chiennes errantes, je vais les faire rentrer dans mon jeu
Je ne sais pas qui vous êtes
Où vous allez ni d’où vous venez
Toute la journée, difficile de dire qui fait quoi à qui et qui ne joue plus
J’adore la façon dont vous glissez et vous vous dégagez
J’aime la façon intense, les filles, dont vous faites de l’exercice
Et dont vous concevez le travail d’équipe, le travail à plusieurs

Je viens, tu viens, elle vient, on y va
Partie à trois, partie à trois
Donne-moi l'avant, donne-moi l'arrière, faisons chambre commune et donne-moi un orgasme penché sur des rails (9)
Donne-moi
Donne-moi le double ou retire-toi

Partie à trois, partie à trois, j'aime besogner avec vous
J'aime comme vous vous dérobez
Rien de tel qu’une partie à trois, c’est comme ça
C’est ce que je veux entendre
Donne-moi une tête, donne-moi un derrière, partageons la chambre et donne-moi un orgasme au dessus des rails
Mort à petit feu, vous me rendez farouche
Donnez-moi une tête, donnez-vous à moi
Donnez-moi deux fois plus de plaisir
Donnez-moi deux fois plus de travail
Et c'est une partie à trois, ça va être une partie à trois
On va faire une partie à trois
Partie à trois, partie à trois

Rien de tel qu'une

Partie à trois
Non rien


(1) "two’s up" : initialement partage d’une cigarette, mais aussi par extension d’une partenaire …
Référence également au jeu de pari "two-up" pratiqué en Australie avec deux pièces de monnaies (un lanceur et deux parieurs, donc trois personnes …). Le jeu consiste à dire si suite au lancé on va obtenir deux piles, deux faces ou un pile et une face.
(2) référence à l’expression "Two is company, three's a crowd” qu’on utilise quand un homme et une femme préfèreraient se trouver seuls plutôt qu’accompagnés d’une troisième personne. Dans ce morceau, cette troisième personne est au contraire la bienvenue !
(3) "dime” : pièce de 10 cents mais aussi un sachet d’herbe valant $10.
(4) ou alors “les croupiers coupent bien les cartes”. On pourrait donc se trouver dans un tripot et dans ce cas "dime" désignerait plutôt une pièce de monnaie.
(5) "back against the wall" : acculé contre le mur, dos au mur
(6) brève analogie avec le poker. Ace High est une main gagnante en heads up (face à face), donc le narrateur a gagné son pari, ce qui est confirmé par la suite
(7) la question est de savoir si "you" désigne un homme ou une femme. On a parfois l'impression que le narrateur se retrouve avec deux femmes et parfois avec un homme et une femme
(8) "rails" : les rails mais aussi la corde. Autrement dit, "fais la course en tête".
(9) "head" : face ou la tête et "tail" : pile ou le derrière. Autrement dit c’est pile et face si l’on parle d’une partie de two-up ou c’est la tête et l'arrière-train si l’on parle d’une partie à trois …


Nonobstant l'absence flagrante du champs lexical de la fornication, les termes polysémiques utilisés ainsi que la scansion ne laissent planer aucun doute quant au sujet traité dans ce texte. Le ou les auteurs usent et abusent habilement de litotes ou autre allusion ...
Non je déconne là, tout ça ne veut rien dire. Je laisse cette fumisterie intellectuelle que constitue l'explication de texte à d'autres, ça me rappelle trop les cours de français du lycée.
Dernière édition par HelKa le 31 Août 2012, 10:51, édité 4 fois au total.
Association des Commerçants et Artisans de Betschdorf !

mattsg
 
Messages: 2807
Inscrit le: 07 Fév 2004, 15:47

Re: Two's Up

Messagepar mattsg » 09 Juil 2011, 17:00

merci de ta part, j'ai un bon niveau d'Anglais mais sur cette chanson je me suis cassé les dents :D

Avatar de l’utilisateur
highvoltageRNR
 
Messages: 27
Inscrit le: 17 Juin 2010, 11:01

Re: Two's Up

Messagepar highvoltageRNR » 09 Juil 2011, 17:49

Woaw merci pour le partage ! c'est drôle parce qu'aujourd'hui, je me suis décidé à faire les traductions de certains morceaux des boyz 8) . Il se pourrait bien que je t'emboîte le pas d'ici quelques jours... Ca t'as pris combien de temps à peu près ?
" That boy has the devil in his fingers, and the blues in his soul ! "

Avatar de l’utilisateur
HelKa
 
Messages: 36
Inscrit le: 30 Avr 2011, 22:50

Re: Two's Up

Messagepar HelKa » 09 Juil 2011, 18:16

Je te conseilles effectivement vivement cet exercice qu'est la traduction. En ce qui me concerne ça m'a permis de redécouvrir certains morceaux, d'en voir d'autres différemment et d'apprendre des trucs en anglais (bon OK ça relève très souvent du langage familier et c'est pas évident à replacer dans une conversation mais c'est toujours intéressant d'apprendre).
Comme je disais, Two's Up a été très dure à traduire (et encore je ne suis pas sûr du résultat) et j'y ai passé de nombreuses heures. Pour un morceau plus simple qui consiste en la simple narration d'évènements (Carry Me Home, Bedlam In Belgium ou Nervous Shakedown par exemple parmi celles que j'ai traduites) il faut compter 3 ou 4 heures quand même. Quand le morceau regorge d'expressions argotiques, de jeu de mot, de double sens ou d'allusions ça se complique nettement.
Dernière édition par HelKa le 10 Juil 2011, 11:46, édité 1 fois au total.
Association des Commerçants et Artisans de Betschdorf !

Avatar de l’utilisateur
RockerMax
 
Messages: 842
Inscrit le: 05 Sep 2008, 18:42

Re: Two's Up

Messagepar RockerMax » 09 Juil 2011, 18:37

HelKa a écrit:Quand le morceau regorge d'expressions argotiques, de jeu de mot, de double sens ou d'allusions ça se complique nettement.


C'est ce qui fait la richesse des paroles. :wink:

GodOfRock76
 
Messages: 591
Inscrit le: 26 Août 2008, 01:06

Re: Two's Up

Messagepar GodOfRock76 » 09 Juil 2011, 23:56

J'adore cette chanson...

J'aurais bien aimé qu,elle soit aussi appréciée du grand public au même titre que Dirty Deeds ou autres hits de AC/DC car c'est un morceau qui aurait probablement pu marcher selon moi. Le style de la chanson inspire vraiment un très bon côté musical sonnant très bien AC/DC.
Si Elvis Presley était le King, AC/DC sont alors des Dieux.

Précédent

Retour vers AC/DC

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit and 39 invités