Seedie a écrit:Engineer wishing he was home in bed
Dreaming about Casey Jones
Le cheminot qui aimerait être au lit à la maison
A rêver de Casey Jones
Wide-eyed woman heading a mile ahead
Thinking about broken bones
Y' a une fille aux yeux écarquillés qui se profile à un mile
Qui pense aux os fracassés
Je pense qu’il parle de la femme de Casey Jones, cette fameuse personne dont il rêve
Et vous allez comprendre le lien qu’il réside entre Casey Jones et ce premier verse
→ http://www.taco.com/roots/caseyjones.html
Come on honey, gotta change your tune
Cause it's a long way down
Allez, ma belle, change de refrain
Parce que d'ici à en bas, c'est pas tout près (→“Car la chute est longue“ – c’est la même chose, mais ça fait moins “littéral“, et je trouve que du coup ça s’accorde mieux avec ton explication qui suit).
Merci pour le lien, seedie !
Cela précise le "cannonball" du début (c'est le nom de la loco de Casey Jones), et rejoint l'interprétation intuitive que j'en avais faite (c'est le train qui arrive à toute vitesse et qui va au clash). La référence à Casey Jones implique donc la notion de catastrophe ferroviaire, ce que je n'avais pas vu.
Par contre je ne suis pas convaincu par ton idée que la wide-eyed woman serait la femme de Casey Jones, puisque dans la chanson de Bon il est question d'une "baby tied to the railroad track". Je pense que Bon ne raconte pas l'histoire de C.Jones et de l'accident de celui-ci, mais sa propre histoire. CJ lui sert uniquement de référence pour évoquer la collision à venir.
Tout à fait OK pour ta proposition de trad sur la S2. Je la reprends, avec ta permission.