Après avoir lu ici et là que Two's up était ressenti comme mélancolique ou sombre, j'ai eu envie de poster cette humble proposition de traduction. J'ai éprouvé quelques difficultés pour en arriver là mais j'espère avoir retranscrit l'idée globale et pu déceler tous les doubles sens présents dans le morceau. Tout commentaire ou toute critique et proposition sont les bienvenus.
Dans ce titre, et si j'ai bien tout compris, il est question à la fois de partie de two-up, de consommation de stupéfiant puis d'ébats à plusieurs. Difficile de s'y retrouver. Mais a priori rien de sombre, plutôt le contraire !
On partage ? (1)
(A trois c'est mieux) (2)
Dernière confrontation, j’attaque mon dernier sachet (3)
Je suis pas motivé pour partir, les dealers font bien leur boulot (4)
Dernier lancé, je ne peux plus reculer (5)
Selon où y’a de l'argent à se faire, c'est là que je vais atterrir
Ace High, cache ton regard impassible (6)
Je ne voulais pas rigoler trop fort quand j’ai ramassé mes gains
Dame Chance est à mes côtés
Je vais repartir avec plus qu’en arrivant et je m’en sors vivant
M’en sors vivant
Je viens, tu viens, elle vient, on est parti (7)
Partie à trois, partie à trois
Donne-moi deux faces, donne-moi deux piles, donne-moi deux côtés identiques et tiens la corde la tête baissée (8)
Propose-moi une partie à trois, c’est ça que je veux
Aux anges quand toi tu regardes par terre
Et puis tu vois deux bêtes batifoler avec toi
Des chiennes errantes, je vais les faire rentrer dans mon jeu
Je ne sais pas qui vous êtes
Où vous allez ni d’où vous venez
Toute la journée, difficile de dire qui fait quoi à qui et qui ne joue plus
J’adore la façon dont vous glissez et vous vous dégagez
J’aime la façon intense, les filles, dont vous faites de l’exercice
Et dont vous concevez le travail d’équipe, le travail à plusieurs
Je viens, tu viens, elle vient, on y va
Partie à trois, partie à trois
Donne-moi l'avant, donne-moi l'arrière, faisons chambre commune et donne-moi un orgasme penché sur des rails (9)
Donne-moi
Donne-moi le double ou retire-toi
Partie à trois, partie à trois, j'aime besogner avec vous
J'aime comme vous vous dérobez
Rien de tel qu’une partie à trois, c’est comme ça
C’est ce que je veux entendre
Donne-moi une tête, donne-moi un derrière, partageons la chambre et donne-moi un orgasme au dessus des rails
Mort à petit feu, vous me rendez farouche
Donnez-moi une tête, donnez-vous à moi
Donnez-moi deux fois plus de plaisir
Donnez-moi deux fois plus de travail
Et c'est une partie à trois, ça va être une partie à trois
On va faire une partie à trois
Partie à trois, partie à trois
Rien de tel qu'une
Partie à trois
Non rien
(1) "two’s up" : initialement partage d’une cigarette, mais aussi par extension d’une partenaire …
Référence également au jeu de pari "two-up" pratiqué en Australie avec deux pièces de monnaies (un lanceur et deux parieurs, donc trois personnes …). Le jeu consiste à dire si suite au lancé on va obtenir deux piles, deux faces ou un pile et une face.
(2) référence à l’expression "Two is company, three's a crowd” qu’on utilise quand un homme et une femme préfèreraient se trouver seuls plutôt qu’accompagnés d’une troisième personne. Dans ce morceau, cette troisième personne est au contraire la bienvenue !
(3) "dime” : pièce de 10 cents mais aussi un sachet d’herbe valant $10.
(4) ou alors “les croupiers coupent bien les cartes”. On pourrait donc se trouver dans un tripot et dans ce cas "dime" désignerait plutôt une pièce de monnaie.
(5) "back against the wall" : acculé contre le mur, dos au mur
(6) brève analogie avec le poker. Ace High est une main gagnante en heads up (face à face), donc le narrateur a gagné son pari, ce qui est confirmé par la suite
(7) la question est de savoir si "you" désigne un homme ou une femme. On a parfois l'impression que le narrateur se retrouve avec deux femmes et parfois avec un homme et une femme
(8) "rails" : les rails mais aussi la corde. Autrement dit, "fais la course en tête".
(9) "head" : face ou la tête et "tail" : pile ou le derrière. Autrement dit c’est pile et face si l’on parle d’une partie de two-up ou c’est la tête et l'arrière-train si l’on parle d’une partie à trois …
Nonobstant l'absence flagrante du champs lexical de la fornication, les termes polysémiques utilisés ainsi que la scansion ne laissent planer aucun doute quant au sujet traité dans ce texte. Le ou les auteurs usent et abusent habilement de litotes ou autre allusion ...
Non je déconne là, tout ça ne veut rien dire. Je laisse cette fumisterie intellectuelle que constitue l'explication de texte à d'autres, ça me rappelle trop les cours de français du lycée.
Dernière édition par
HelKa le 31 Août 2012, 10:51, édité 4 fois au total.